<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 錦瑟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: The Richly Painted Zither>
<BookPage: 240>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
錦瑟無端五十絃，
一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶，
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚，
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶，
只是當時已惘然。
<End Poem>
<Translation>
The richly painted zither, for no reason, has fifty strings;
Each string, each bridge, recalls a burgeoning year.
Master Chuang, dreaming at dawn, was confused with a butterfly;
Emperor Wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo.
By the vast sea, the moon brightens pearls tears; 
At Indigo Field, the sun warms jade that engenders smoke.
This feeling might have become a memory to be cherished,
But for that, even then, it already seemed an illusion.
<End Translation>